(+34) 667 612572 info@tradmasala.com
Sélectionner une page

Aida,

traductrice masala

Services

k

Traduction

Je traduis du français et de l’anglais vers l’espagnol. Après avoir vécu pendant des années dans des pays anglophones et francophones, je peux saisir des nuances qui pourraient échapper à d’autres.

w

Interprétation

J’offre également des services d’interprétation, une tâche semblable à la traduction, si ce n’est qu’elle se fait à l’oral et non à l’écrit. Je fais des interprétations simultanées, téléphoniques et chuchotées.

Relecture de textes

En ma qualité de traductrice masala, j’effectue aussi la relecture de textes traduits par mes collègues. Deux paires d’yeux valent mieux qu’une ! Je fais des révisions comparatives et stylistiques.
I

Sous-titrage

Si vous voulez ajouter des sous-titres à votre vidéo, vous pouvez, là encore, faire appel à moi !

À PROPOS

Il était une fois une passionnée des langues qui avait suivi des études de Langue, Littérature et Culture étrangères - Anglais et de Traduction et interprétation. Elle avait ensuite travaillé pendant des années dans divers rôles (comme traductrice, interprète ou coordinatrice, par exemple) et avait vécu dans plusieurs pays. L’Inde était le pays dans lequel elle avait passé le plus de temps, et elle y avait appris beaucoup de choses : elle s’était spécialisée en traduction médicale et pharmaceutique, elle s’était formée comme prof de yoga, elle avait étudié les coutumes du pays, son histoire, ses langues… Puis, après quelques temps, elle était rentrée en Espagne et était devenue traductrice indépendante de l’anglais et du français vers l’espagnol.

Cette histoire, c’est la mienne. Comme si j’étais tombée dans la marmite, le goût de l’Inde m’est resté dans la peau, je suis donc un peu masala. De la même façon que le thé indien est un mélange d’épices créant une expérience unique, je combine ma spécialisation en traduction médicale et pharmaceutique avec la traduction touristique, la traduction de textes liés à l’Inde, le yoga ou la méditation, et deux ou trois autres choses.  

Si vous voulez en savoir plus sur mon parcours professionnel, vous pouvez visiter mon profil LinkedIn (en anglais).

Et si vous parlez espagnol et vous voulez découvrir comment l’on vit en Inde, rendez-vous sur Historias masala. Dans mon livre Lo que la India me enseñó, la réalité du pays se mêle à la fiction ; et dans mon blog je vous raconte des détails ordinaires, mais révélateurs, sur l’Inde.

années d’expérience

de mots traduits

années en Inde

tasses de thé

PROJET EN EXERGUE

Mon travail

Dans le monde de la traduction, notre travail est souvent soumis à des clauses de confidentialité ; je ne peux donc pas divulguer exactement ce que j’ai traduit. Par contre, je peux vous dire que les projets que j’ai accomplis comprennent des essais cliniques et des rapports pour de grandes entreprises pharmaceutiques, des formations de personnel pour des marques de vêtements, des instructions pour des appareils divers et des sites web touristiques.

Il y a tout de même un exemple des travaux que j’ai effectués en 2019 que vous pouvez consulter : il s’agit de la traduction d’un rapport sur les abus sexuels au sein de l’Église catholique en Amérique latine rédigé par l’ONG Child Rights International Network, dont le siège se trouve à Londres et qui veille au respect des droits de l’enfant. Vous pouvez trouver l’original en anglais et sa traduction en espagnol sur le site web de CRIN.  

Et si vous souhaitez découvrir mes travaux d’auteure en espagnol, vous pouvez visiter le site web Historias masala, sur lequel vous trouverez des extraits de mon livre, Lo que la India me enseñó, et mon blog sur l’Inde et sa culture.

Spécialisation

Bien qu'en traduction il soit essentiel d'avoir de solides connaissances générales, il reste préférable d'être spécialisé.

 

Traduction médicale et pharmaceutique

Traduction touristique

Traduction gastronomique et alimentaire

Traduction de textes sur le yoga et la méditation

Traduction de textes liés à l’Inde

Traduction journalistique et générale

TÉMOIGNAGES

Versatile, dependable, diligent and independent translator with supreme attention to detail. She's been a long-term translator for CRIN, and we're highly satisfied with her performance and the quality of her work. She has my highest recommendation.

Victor Sande-Aneiros, (CRIN – Child Rights International Network)

PARFOIS J’ÉCRIS SUR TRADUIRE

Pour obtenir un devis (complètement gratuit),

n'hésitez pas à me contacter

 

Téléphone: (+34) 667 612572

fr_FR
es_ES en_US fr_FR