Aida,
traductora masala
Servicios
Traducción
Traduzco del inglés y el francés al español. Tras años viviendo en países angloparlantes y francófonos, puedo advertir matices que a otro quizás se le escapen.
Interpretación
Ofrezco, además, servicios de interpretación, que se parece a la traducción, pero oral en lugar de escrita. Realizo interpretaciones simultáneas, susurradas y telefónicas.
Revisión de textos
Subtitulado
Si necesitáis que subtitule vuestro vídeo, ¡también puedo hacerlo!
SOBRE MÍ
Érase una vez una amante de los idiomas que estudió Filología Inglesa y Traducción e Interpretación. Se pasó años trabajando en diversos puestos (como traductora, intérprete o gestora, por ejemplo) y viviendo en diferentes países. En el que más tiempo se quedó fue en la India, donde aprendió un montón: se especializó en traducción médica y farmacéutica, se formó como profesora de yoga, estudió las costumbres del país, su historia, sus idiomas… Y, al cabo de un tiempo, se volvió a España y se hizo traductora autónoma del inglés y el francés al español.
Efectivamente, esa persona soy yo, Aida. Como si me hubiera caído dentro de la marmita, se me quedó el sabor de la India en la piel, así que soy un poco masala. Al igual que el té indio mezcla especias para obtener una experiencia única, yo combino mi especialización en traducción médico-farmacéutica con la traducción turística, la traducción de textos relacionados con la India, el yoga o la meditación y algunas cosas más.
Si queréis saber más sobre mi trayectoria profesional, podéis visitar mi perfil de LinkedIn (en inglés).
años de experiencia
de palabras traducidas
años en India
tés disfrutados
PROYECTO DESTACADO
Mi trabajo
En el mundo de la traducción, muchas veces nuestro trabajo está sujeto a cláusulas de confidencialidad, así que no puedo contaros exactamente qué he traducido, pero sí que, entre mis proyectos, hay ensayos clínicos e informes para grandes empresas farmacéuticas, cursos de formación para empleados de marcas de ropa, instrucciones de diferentes aparatos y páginas web turísticas.
Sin embargo, hay uno de mis proyectos de 2019 que sí puede consultarse: se trata de la traducción de un informe sobre los abusos sexuales en la Iglesia católica de América Latina elaborado por la ONG Child Rights International Network, con sede en Londres y que vela por los derechos de los menores. La encontraréis en el sitio web de CRIN.
MIS ESPECIALIZACIONES
Para traducir hay que saber un poco de todo, pero siempre es bueno especializarse.
Traducción médico-farmacéutica
Traducción turística
Traducción gastronómica y alimentaria
Traducción de textos sobre yoga y meditación
Traducción de textos relacionados con la India
Traducción periodística y general
TESTIMONIOS
A VECES ESCRIBO SOBRE TRADUCIR
De cómo la traducción médico-farmacéutica llegó a mi vida
De todas las especializaciones que podría haber elegido, me quedé con esta. Os cuento por qué.
Bienvenides a mi nuevo hogar
¡Bienvenides a mi nuevo blog! Pasad, pasad, que os lo enseñe.
Poneos en contacto conmigo si necesitáis un presupuesto
(sin ningún compromiso por vuestra parte)