(+34) 667 612572 info@tradmasala.com
Seleccionar página

Aida,

traductora masala

Servicios

k

Traducción

Traduzco del inglés y el francés al español. Tras años viviendo en países angloparlantes y francófonos, puedo advertir matices que a otro quizás se le escapen.

w

Interpretación

Ofrezco, además, servicios de interpretación, que se parece a la traducción, pero oral en lugar de escrita. Realizo interpretaciones simultáneas, susurradas y telefónicas.

Revisión de textos

Como traductora masala, también me ocupo de la revisión de textos traducidos por otros compañeros, ya que cuatro ojos ven mejor que dos. Hago revisiones comparativas y de estilo.
I

Subtitulado

Si necesitáis que subtitule vuestro vídeo, ¡también puedo hacerlo!

SOBRE MÍ

Érase una vez una amante de los idiomas que estudió Filología Inglesa y Traducción e Interpretación. Se pasó años trabajando en diversos puestos (como traductora, intérprete o gestora, por ejemplo) y viviendo en diferentes países. En el que más tiempo se quedó fue en la India, donde aprendió un montón: se especializó en traducción médica y farmacéutica, se formó como profesora de yoga, estudió las costumbres del país, su historia, sus idiomas… Y, al cabo de un tiempo, se volvió a España y se hizo traductora autónoma del inglés y el francés al español.

Efectivamente, esa persona soy yo, Aida. Como si me hubiera caído dentro de la marmita, se me quedó el sabor de la India en la piel, así que soy un poco masala. Al igual que el té indio mezcla especias para obtener una experiencia única, yo combino mi especialización en traducción médico-farmacéutica con la traducción turística, la traducción de textos relacionados con la India, el yoga o la meditación y algunas cosas más.

Si queréis saber más sobre mi trayectoria profesional, podéis visitar mi perfil de LinkedIn (en inglés).

Y si queréis saber más sobre cómo es vivir en la India, pasaos por Historias masala. En Lo que la India me enseñó se abrazan la realidad del país y la ficción; y en el blog os cuento detalles triviales, pero reveladores, sobre la India.

años de experiencia

de palabras traducidas

años en India

tés disfrutados

PROYECTO DESTACADO

Mi trabajo

En el mundo de la traducción, muchas veces nuestro trabajo está sujeto a cláusulas de confidencialidad, así que no puedo contaros exactamente qué he traducido, pero sí que, entre mis proyectos, hay ensayos clínicos e informes para grandes empresas farmacéuticas, cursos de formación para empleados de marcas de ropa, instrucciones de diferentes aparatos y páginas web turísticas.

Sin embargo, hay uno de mis proyectos de 2019 que sí puede consultarse: se trata de la traducción de un informe sobre los abusos sexuales en la Iglesia católica de América Latina elaborado por la ONG Child Rights International Network, con sede en Londres y que vela por los derechos de los menores. La encontraréis en el sitio web de CRIN.

Y si queréis saber cómo escribo, siempre podéis pasaros por Historias masala, el sitio web en el que encontraréis mi libro, Lo que la India me enseñó, y mi blog sobre la India y su cultura.

MIS ESPECIALIZACIONES

Para traducir hay que saber un poco de todo, pero siempre es bueno especializarse.

 

Traducción médico-farmacéutica

Traducción turística

Traducción gastronómica y alimentaria

Traducción de textos sobre yoga y meditación

Traducción de textos relacionados con la India

Traducción periodística y general

TESTIMONIOS

Versatile, dependable, diligent and independent translator with supreme attention to detail. She's been a long-term translator for CRIN, and we're highly satisfied with her performance and the quality of her work. She has my highest recommendation.

Victor Sande-Aneiros, (CRIN – Child Rights International Network)

A VECES ESCRIBO SOBRE TRADUCIR

Poneos en contacto conmigo si necesitáis un presupuesto

(sin ningún compromiso por vuestra parte)

 

Teléfono: (+34) 667 612572

es_ES
en_US fr_FR es_ES